Prelims
ISBN: 978-1-78756-722-1, eISBN: 978-1-78756-721-4
Publication date: 1 May 2019
Citation
Bowker, L. and Ciro, J.B. (2019), "Prelims", Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing Limited, Leeds, pp. i-xiii. https://doi.org/10.1108/978-1-78756-721-420191001
Publisher
:Emerald Publishing Limited
Copyright © 2019 Emerald Publishing Limited
Half Title Page
Machine Translation and Global Research
Title Page
Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
BY
Lynne Bowker
University of Ottawa, Canada
Jairo Buitrago Ciro
University of Ottawa, Canada
United Kingdom – North America – Japan India – Malaysia – China
Copyright Page
Emerald Publishing Limited
Howard House, Wagon Lane, Bingley BD16 1WA, UK
First edition 2019
Copyright © 2019 Emerald Publishing Limited.
Reprints and permission service
Contact: permissions@emeraldinsight.com
No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without either the prior written permission of the publisher or a licence permitting restricted copying issued in the UK by The Copyright Licensing Agency and in the USA by The Copyright Clearance Center. Any opinions expressed in the chapters are those of the authors. Whilst Emerald makes every effort to ensure the quality and accuracy of its content, Emerald makes no representation implied or otherwise, as to the chapters’ suitability and application and disclaims any warranties, express or implied, to their use.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN: 978-1-78756-722-1 (Print)
ISBN: 978-1-78756-721-4 (Online)
ISBN: 978-1-78756-723-8 (Epub)
Dedication
Dear families: Here is the book.
Contents
List of Tables | xi |
About the Authors | xiii |
Introduction | 1 |
Why this book? | 1 |
Who is this book for? | 2 |
What’s in this book? | 6 |
1. Scholarly Communication | 7 |
What is scholarly communication? | 7 |
From a scientific boom to a scientific literature boom | 8 |
The rise of English(es) as the international language of scientific communication | 9 |
Scholarly publishing | 11 |
English for research publication purposes | 13 |
Translation of scientific research | 14 |
Convenience editing and translation in a gig economy | 18 |
Publishing strategies and their pros and cons: A summary | 20 |
Machine translation and scientific research: Horses for courses | 22 |
Parlez-vous le français-robot? The limits of machine translation for knowledge dissemination | 22 |
From post-editing to self-post-editing: A promising way forward? | 25 |
A helping hand when searching for information? | 27 |
A “good-enough” solution? The potential of machine translation for information assimilation | 29 |
An emerging need: Machine translation literacy | 32 |
Key points from this chapter | 35 |
To find out more about… | 36 |
2. Machine Translation | 37 |
A brief history of machine translation | 37 |
Just follow the rules! Rule-based machine translation | 39 |
With friends like statistics, who needs linguistics? Corpus-based approaches to machine translation | 42 |
What’s next? The rise of neural machine translation | 44 |
It’s all so confusing! The ambiguity of language and the challenges it poses for machine translation | 46 |
Homonymy and polysemy | 46 |
Word category ambiguity | 46 |
Structural ambiguity | 47 |
Anaphora, idioms, and so on! | 48 |
Change the input, change the output: Machine translation and controlled languages | 49 |
Key points from this chapter | 53 |
To find out more about... | 54 |
3. Expanding the Reach of Knowledge Through Translation-Friendly Writing | 55 |
Collective action for the common good | 55 |
Academic writing style: Set in stone or open to change? | 60 |
What is the purpose of translation-friendly writing? | 62 |
Ten guidelines for translation-friendly writing | 63 |
Use short sentences | 64 |
Use the active voice rather than the passive voice | 64 |
Avoid long noun strings or modifier stacks | 65 |
Use relative pronouns such as “that” and “which” | 65 |
Avoid wordiness | 66 |
Use nouns instead of personal pronouns | 66 |
Use terminology consistently | 67 |
Choose unambiguous words | 68 |
Avoid abbreviated forms | 68 |
Avoid idiomatic expressions, humor, and cultural references | 69 |
Taking the leap? | 71 |
Abstracts | 71 |
Transforming an abstract into a translation-friendly text: An extended example | 72 |
Some notes on post-editing | 76 |
Key points from this chapter | 77 |
To find out more about... | 78 |
4. Some Wider Implications of Using Machine Translation for Scholarly Communication | 79 |
Just because we can use machine translation, does that mean that we should ? | 79 |
To translate, or not to translate? | 80 |
Looking beyond the machine | 82 |
Privacy concerns | 84 |
Key points from this chapter | 85 |
To find out more about... | 86 |
5. Towards a Framework for Machine Translation Literacy | 87 |
Machine translation literacy: A working definition | 87 |
A preliminary framework for machine translation literacy instruction | 88 |
Module 1. Why think about machine translation in the context of scholarly communication? | 89 |
Module 2. Overview of machine translation systems | 90 |
Module 3. Translation-friendly writing and editing | 90 |
Module 4. Self-post-editing machine translation output | 91 |
Who will deliver the instruction? | 92 |
Key points from this chapter | 93 |
Concluding remarks | 95 |
References | 97 |
Index | 105 |
List of Tables
Table 1. | Comparison of the cost of professional translation services in 2018. | 17 |
Table 2. | Summary of the main publication strategies available to researchers who have English as an additional language. | 21 |
Table 3. | Typical and atypical sentence constructions for weather forecasts. | 50 |
Table 4. | Examples from the bnc 1994 and the bnc 2014 that illustrate how academic writing is becoming more colloquial. | 61 |
Table 5. | Description of modifications applied to the text to make it translation-friendly. | 74 |
About the Authors
Lynne Bowker holds a PhD in Language Engineering from the the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) in the United Kingdom. She is a Full Professor at the University of Ottawa in Canada, where she holds a cross-appointment between the School of Translation and Interpretation and the School of Information Studies. She is the author of Computer-Aided Translation Technology (2002, University of Ottawa Press) and co-author, with Jennifer Pearson, of Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002, Routledge).
Jairo Buitrago Ciro holds an ALA-accredited Master of Information Studies from the University of Ottawa in Canada. He has previously worked as an Academic Librarian at the Université du Québec en Outaouais in Canada and as the Director of the Library at the Universidad Simón Bolívar in Colombia. He is currently pursuing a Doctorate in Electronic Business at the University of Ottawa.
- Prelims
- Introduction
- 1. Scholarly Communication
- 2. Machine Translation
- 3. Expanding the Reach of Knowledge Through Translation-Friendly Writing
- 4. Some Wider Implications of Using Machine Translation for Scholarly Communication
- 5. Towards a Framework for Machine Translation Literacy
- References
- Index