Search results
1 – 7 of 7Claudine Gaibrois, Philippe Lecomte, Mehdi Boussebaa and Martyna Sliwa
Natalie Victoria Wilmot and Susanne Tietze
This study aims to investigate the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature to highlight colonialist assumptions inscribed in…
Abstract
Purpose
This study aims to investigate the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature to highlight colonialist assumptions inscribed in this treatment as a result of the hegemonic status of English.
Design/methodology/approach
This investigation takes the form of a systemic literature review to examine the treatment of translation in the IBM literature through a postcolonial lens.
Findings
The findings demonstrate that despite growing interest in language in international business, matters of translation have received comparatively little attention. However, those articles that do address translation matters tend to do so in five key ways, including epistemological/methodological considerations, exploring translator agency, the investigations of the discursive void/conceptual fuzziness between languages, and approaches that discuss translation as social practice.
Research limitations/implications
Despite the authors’ critique of English-language hegemony, this literature review is restricted to English-language journals, which the authors acknowledge as problematic and discuss within the article.
Practical implications
In exposing the limited treatment of translation within the literature, the authors provide a call to action for IBM scholars to be more explicit in their treatment of translation to ensure representation of cultural and linguistic Others, rather than providing domesticated accounts of multilingual research.
Originality/value
Although there have been other articles that have examined translation in the past, this paper is the first to do so through a postcolonial lens, demonstrating from a linguistic perspective the colonialist assumptions that are still prevalent in IBM knowledge production, as evidenced by the treatment of translation in the field.
Details
Keywords
Jonna Ristolainen, Virpi Outila and Rebecca Piekkari
The purpose of this paper is to explain the reversal of language hierarchy in a Finnish multinational corporation (MNC) from a political perspective. This paper situated the…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to explain the reversal of language hierarchy in a Finnish multinational corporation (MNC) from a political perspective. This paper situated the language hierarchy in the historical context of the colonial-style relationship between Finland and Russia. From a post-colonial perspective, the colonial legacy of Russia has had an influence on language strategy and everyday translation work in the Finnish multinational until the present day.
Design/methodology/approach
This paper undertook a case study based on qualitative secondary analysis of existing data sets. These data sets originated from two previously conducted studies of the same Finnish MNC.
Findings
The findings revealed a reversal of the traditional corporate language hierarchy. Russian, as the host country language of powerful local subsidiaries, rose to the top of the hierarchy at the expense of English, the common corporate language, and other languages. The colonial-style relationship was enacted by professional and paraprofessional translators who collaborated by using “the master’s language and imitating the master’s voice” to reap the strategic benefits of local responsiveness.
Originality/value
In contrast to previous work drawing on post-colonial theory in the study of MNCs, this paper represents the headquarters in Finland as the “colonised” party and the Russian subsidiaries as the “coloniser.” Owing to its colonial legacy, Russian, the host country language, became very powerful and influenced the language strategy of the entire MNC. This paper conceptualized translation as a multilevel phenomenon and offers a holistic explanation of why the language hierarchy in the Finnish MNC was reversed.
Details
Keywords
Mary Vigier and Michael Bryant
The purpose of this paper is to explore the contextual and linguistic challenges that French business schools face when preparing for international accreditation and to shed light…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to explore the contextual and linguistic challenges that French business schools face when preparing for international accreditation and to shed light on the different ways in which experts facilitate these accreditation processes, particularly with respect to how they capitalize on their contextual and linguistic boundary-spanning competences.
Design/methodology/approach
The authors interviewed 12 key players at four business schools in France engaged in international accreditations and in three specific categories: senior management, tenured faculty and administrative staff. The interview-based case study design used semi-structured questions and an insider researcher approach to study an underexplored sector of analysis.
Findings
The findings suggest that French business schools have been particularly impacted by the colonizing effects of English as the mandatory language of the international accreditation bodies espousing a basically Anglophone higher education philosophy. Consequently, schools engage external experts for their contextual and linguistic boundary-spanning expertise to facilitate accreditation processes.
Originality/value
The authors contribute to language-sensitive research through a critical perspective on marginalization within French business schools due to the use of English as the mandatory lingua franca of international accreditation processes and due to the underlying higher-education philosophy from the Anglophone academic sphere within these processes. As a result, French business schools resort to external experts to mediate their knowledge and competency gaps.
Details
Keywords
Dominic Detzen and Lukas Loehlein
The purpose of this paper is to examine how professional service firms (PSFs) manage the linguistic tensions between global Englishization and local multilingualism. It achieves…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to examine how professional service firms (PSFs) manage the linguistic tensions between global Englishization and local multilingualism. It achieves this by analysing the work of Big Four audit firms in Luxembourg, where three official languages co-exist: Luxembourgish, French, and German. In addition, expatriates bring with them their native languages in a corporate environment that uses English as its lingua franca.
Design/methodology/approach
The paper combines the institutionalist sociology of the professions with theoretical concepts from sociolinguistics to study the multifaceted role of language in PSFs. Empirically, the paper draws from 25 interviews with current and former audit professionals.
Findings
The client orientation of the Big Four segments each firm into language teams based on the client’s language. It is thus the client languages, rather than English as the corporate language, that mediate, define, and structure intra- and inter-organizational relationships. While the firms emphasize the benefits of their linguistic adaptability, the paper reveals tensions along language lines, suggesting that language can be a means of creating cohesion and division within the firms.
Originality/value
This paper connects research on PSFs with that on the role of language in multinational organizations. In light of the Big Four’s increasingly global workforce, it draws attention to the linguistic divisions within the firms that question the existence of a singular corporate culture. While prior literature has centred on firms’ global–local divide, the paper shows that even single branches of such firm networks are not monolithic constructs, as conflicts and clashes unfold amid a series of “local–local” divides.
Details
Keywords
The purpose of this paper is to discuss the role of language ideologies in negotiating organisational relationships in a Korean multinational company (MNC). By adopting an…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to discuss the role of language ideologies in negotiating organisational relationships in a Korean multinational company (MNC). By adopting an interactional sociolinguistics (IS) approach, this paper illustrates how language becomes part of a mechanism of negotiating group membership and of perpetuating or challenging power asymmetries through social and ideological processes.
Design/methodology/approach
This paper draws on interview data from an ethnographic case study of a Korean MNC to understand language ideologies in one working team. The interview data are analysed through an IS framework to connect the situated interaction to the broader social context.
Findings
This paper shows that participants’ discourse of linguistic differentiation becomes an interactional resource in challenging the organisational status quo. Linguistic superiority/inferiority is constructed through particular sequencing and the systematic production of a dichotomy between two groups – expatriate managers and local employees – at various levels of their company structure. Group membership is enacted temporarily in positioning the self and the others.
Originality/value
This paper offers a methodological contribution to international business language-sensitive research on language and power by conducting interactional analysis of interview talk. Through the lens of IS, it provides insights into how discourse becomes a primary site of negotiating power and status and a multi-level approach to the study of organisational power dynamics and the complex linguistic landscape of any workplace.
Details