Search results

1 – 4 of 4
Per page
102050
Citations:
Loading...
Access Restricted. View access options
Article
Publication date: 1 July 1981

P.J. Arthern

This paper examines the types of machine aid which are suitable for use in a large translating operation such as those met in the European Community institutions. After reviewing…

43

Abstract

This paper examines the types of machine aid which are suitable for use in a large translating operation such as those met in the European Community institutions. After reviewing the way in which these machine aids are already being used in large organizations, and examining the areas in which they can be of benefit to the running of the whole organization, the speaker warns of possible difficulties in introducing them. If these difficulties can be overcome, many advantages can be gained in a large organization by introducing a fully‐integrated word‐processing system in which all texts are stored in electronic archives and can be transmitted electronically from one work station to another, and from one country to another. The principles on which such a system could be developed can also be of immediate practical interest to the small user.

Details

Aslib Proceedings, vol. 33 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

Access Restricted. View access options
Article
Publication date: 1 July 1981

John McNaught

A description of a model linguistic data bank (LDB) for a British market will be given, based on the results of a continuing feasibility study. A LDB represents an economical and…

61

Abstract

A description of a model linguistic data bank (LDB) for a British market will be given, based on the results of a continuing feasibility study. A LDB represents an economical and highly efficient way of organizing Britain's efforts in the field of terminology, both with respect to English and the many foreign languages through which contact is maintained with non‐English speaking countries. The institutional and organizational structure will be outlined. Emphasis will be placed on services to be provided to various groups, and in particular to translators, and on the important role these groups will play in assuring the continued viability and relevance of the LDB, not only as users, but as contributors and advisers. Data acquisition policy and financial aspects will be considered. A multilingual, multidisciplinary British LDB will provide translators with a valuable service, whose applications are many, whose products are varied to, cater for a wide range of needs, whose terminology is continually revised and updated and whose modes of consultation are several.

Details

Aslib Proceedings, vol. 33 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

Access Restricted. View access options
Article
Publication date: 1 July 1981

Veronica Lawson

‘There you have it: the difference between the human translator and the machine’, said Barbara Snell, chairman of ‘Machine Aids for Translators’, when she saw the cover for these…

28

Abstract

‘There you have it: the difference between the human translator and the machine’, said Barbara Snell, chairman of ‘Machine Aids for Translators’, when she saw the cover for these proceedings. Fully automatic translation was no longer ‘pie in the sky’, she had said when introducing the conference: ‘machine translation may not be pie on the table, but it is perhaps pie in the oven.’ If intelligent youngsters were not to be put off translating as a career, therefore, translators must equip themselves with machine aids in order to fulfil their potential and make the most of one attribute which the machine would never acquire: the ability to think. The translations of the conference title, so non‐literal and thoughtful, typify the human translator's approach. We render not words, but ideas.

Details

Aslib Proceedings, vol. 33 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

Access Restricted. View access options
Article
Publication date: 1 July 1981

J.C. Sager

Information technology is a new interdisciplinary field combining information science, computing, telecommunications and electronics. As it establishes links across national and…

123

Abstract

Information technology is a new interdisciplinary field combining information science, computing, telecommunications and electronics. As it establishes links across national and linguistic boundaries it also acquires a multilingual dimension requiring translators as links in the interlingual communication process. The translator thus can no longer be considered in isolation; he is simply another mediator, generally between natural languages, similar in function to information scientists who mediate between natural and artificial languages, be they documentation languages or command languages to access databases, and similar also to those computational linguists who mediate between natural languages and computer languages. Interlingual communication is expanding and its means and methods are changing. This is not only reflected in two major Aslib Conferences on this topic in two years, but in Action Plans of the Commission of the EC, the activities of INFOTERM in Vienna, ISO, FID, and UNESCO involvement in this work, the growth of terminological data banks, as well as new organizations and studies in every developed country, some of which were mentioned during this conference.

Details

Aslib Proceedings, vol. 33 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

1 – 4 of 4
Per page
102050