Liz C. Wang, Lu‐Hsin Chang and Scott Wysong
A person's optimum stimulation level (OSL) reflects one's desired level of environmental stimulation and predisposition to act in the presence of environments. The purpose of this…
Abstract
Purpose
A person's optimum stimulation level (OSL) reflects one's desired level of environmental stimulation and predisposition to act in the presence of environments. The purpose of this paper is to propose a comprehensive model, which illustrates that consumers with different levels of OSL have differing evaluations of retail store elements, shopping value and subsequent shopping behaviours.
Design/methodology/approach
To examine the relationship between OSL and consumer perceptions and behaviours, interviews were conducted with retail shoppers in Taiwan (n=147).
Findings
Taiwanese shoppers with a high OSL were found to have more favourable evaluations of a store's ambient, design, layout and density elements than did consumers with a low OSL. Additionally, the high OSL shoppers reported higher hedonic and utilitarian values from their shopping. Most importantly, the shoppers with a high OSL spent more time and money in stores.
Practical implications
With this research, hopefully retailers will pay even more attention to the ambient, design and layout elements of their stores. In doing so, they might be able to attract more consumers with a high OSL and entice them to spend more money.
Originality/value
The paper contributes to the growing body of international retailing research by examining the effects of shoppers' optimum stimulation levels on their perceptions toward store elements, perceived shopping value, and purchase behaviours. Moreover, a comprehensive framework is put forth to assist future research.
Details
Keywords
The Communist revolution in China has led to the appearance in this country of increasing numbers of Chinese books in Russian translation. The Chinese names in Cyrillic…
Abstract
The Communist revolution in China has led to the appearance in this country of increasing numbers of Chinese books in Russian translation. The Chinese names in Cyrillic transcription have presented many librarians and students with a new problem, that of identifying the Cyrillic form of a name with the customary Wade‐Giles transcription. The average cataloguer, the first to meet the problem, has two obvious lines of action, and neither is satisfactory. He can save up the names until he has a chance to consult an expert in Chinese. Apart altogether from the delay, the expert, confronted with a few isolated names, might simply reply that he could do nothing without the Chinese characters, and it is only rarely that Soviet books supply them. Alternatively, he can transliterate the Cyrillic letters according to the system in use in his library and leave the matter there for fear of making bad worse. As long as the writers are not well known, he may feel only faintly uneasy; but the appearance of Chzhou Ėn‐lai (or Čžou En‐laj) upsets his equanimity. Obviously this must be entered under Chou; and we must have Mao Tse‐tung and not Mao Tsze‐dun, Ch'en Po‐ta and not Chėn' Bo‐da. But what happens when we have another . . . We can hardly write Ch'en unless we know how to represent the remaining elements in the name; yet we are loth to write Ch'en in one name and Chėn' in another.