Arturo Briseño, Ana R. Leal, Eduardo Aguiñaga and Alfonso López-Lira
In this paper, empirical evidence is presented regarding the translation of the learning tactics inventory (LTI) instrument that measures learning versatility in entrepreneurs…
Abstract
Purpose
In this paper, empirical evidence is presented regarding the translation of the learning tactics inventory (LTI) instrument that measures learning versatility in entrepreneurs with four main learning strategies: acting, thinking, feeling or access to others. The purpose of this paper is to show how translating instruments from other languages and for cross-cultural studies is not sufficient to achieve instrument validity, and the use of structural equation modeling can help to strengthen the process.
Design/methodology/approach
After using iterative and multi-technique strategies that involved close translation and adaptation, structural equation modeling was also performed to validate whether relationships exist among the constructs and their variables using a confirmatory analysis.
Findings
After careful translation, the Spanish version of the LTI instrument does not measure the intended constructs. Such evidence was uncovered by contrasting the different dimensions of the English and Spanish translated versions.
Research limitations/implications
Instruments in cross-cultural studies require more than translation strategies to adapt the instrument to the new context. This paper shows that, with the use of structural equation modeling, constructs may change in different international contexts and how misinterpretations of the instrument can occur if additional validity tests are ignored.
Originality/value
Consistent with the extant literature, the findings suggest that, when studying a complex phenomenon such as learning through a survey developed in a different country and language, cultural factors should be explained to maintain construct validity. Hence, in entrepreneurship and management research, instruments such as the LTI need to be validated with confirmatory analysis to accurately reflect the different learning strategies of entrepreneurs across cultures.
Objetivo
En este artículo se presenta evidencia empírica sobre la traducción del instrumento referente al Inventario de Tácticas de Aprendizaje, el cual mide la versatilidad del aprendizaje entre emprendedores con 4 principales estrategias: acción, pensamiento, sentimientos y acceso a los demás. El objetivo del artículo es el mostrar cómo la traducción en estudios multiculturales no es suficiente para lograr la validez del instrumento, y como el uso de Ecuaciones Estructurales puede fortalecer el proceso.
Diseño/metodología/enfoque
Tras utilizar múltiples técnicas e iterativas que involucran traducción cercana y adaptación, se utilizó la metodología de Ecuaciones Estructurales para validar relaciones entre constructos y variables mediante un análisis confirmatorio.
Resultados
Se ha demostrado que, aún y con una traducción cuidadosa, el instrumento no refleja los constructos de la versión en inglés. Dicha evidencia se encontró al analizar las diferentes dimensiones entre las versiones en inglés y en español.
Limitaciones de la investigación/implicaciones
Los instrumentos en estudios multiculturales requieren más que una traducción para adaptarse a nuevos contextos. El presente artículo muestra con el uso de Ecuaciones Estructurales los constructos pueden cambiar en contextos internacionales diversos; así como que las interpretaciones erróneas del instrumento pueden acontecer si los estudios de validez de constructo son ignorados.
Originalidad/valor
Alineado a la literatura existente, los resultados sugieren que al estudiar un fenómeno como el aprendizaje en un contexto diferente al de la creación del instrumento, los factores culturales deben tomarse en cuenta con el objetivo de mantener la validez de constructo. Por tanto, en investigaciones sobre emprendimiento y administración, instrumentos como el Inventario de Tácticas de Aprendizaje deben validarse con un análisis confirmatorio con el objetivo de reflejar adecuadamente las diferentes estrategias de aprendizaje entre culturas.
Palabras clave
Transcultural, México, Emprendedores, Aprendizaje, Pruebas, Traducción
Tipo de artículo
Artículo de investigación
Objetivo
Neste artigo, são apresentadas evidências empíricas sobre a tradução de um instrumento relacionado ao Inventário de Táticas de Aprendizagem, que mede a versatilidade de aprendizagem entre os empreendedores através de 4 principais estratégias: ação, pensamento, sentimentos e acesso a outros. O objetivo do artigo é mostrar como a tradução em estudos multiculturais não é suficiente para alcançar a validade do instrumento, de modo que o uso de Equações Estruturais pode fortalecer o processo.
Design/metodologia/abordagem
Além de utilizar múltiplas técnicas e estratégias iterativas envolvendo tradução e adaptação próximas, a metodologia da Equação Estrutural foi usada para validar as relações entre construtos e variáveis, envolvendo análises confirmatórias.
Resultados
Se demonstrou que, mesmo com uma tradução cuidadosa, o instrumento não reflete os construtos da versão em inglês. Essa evidência foi encontrada ao analisar as diferentes dimensões entre as versões em inglês e espanhol.
Limitações de pesquisa/implicações
Instrumentos em estudos multiculturais requerem mais do que uma tradução para se adaptar a novos contextos. O presente artigo mostra que, com o uso de equações estruturais, os construtos podem mudar em diversos contextos internacionais; assim como as interpretações errôneas do instrumento podem acontecer se os estudos de validade de construto forem ignorados.
Originalidade/valor
Alinhados à literatura existente, os resultados sugerem que, ao estudar um fenômeno como a aprendizagem em um contexto diferente da criação do instrumento, fatores culturais devem ser levados em conta para manter a validade de construto. Portanto, em pesquisas sobre empreendedorismo e administração, instrumentos como o Inventário de Táticas de Aprendizagem devem ser validados com uma análise confirmatória com o objetivo de referenciar adequadamente as diferentes estratégias de aprendizagem entre culturas.
Palavras-chave
Intercultural, México, Empreendedor, Aprendizagem, Testar, Tradução
Tipo de artigo
Artigo de pesquisa