This paper demonstrates complexity surrounding cross-language research involving an interpreter and illustrates how the author attempted to ensure methodological rigor through…
Abstract
Purpose
This paper demonstrates complexity surrounding cross-language research involving an interpreter and illustrates how the author attempted to ensure methodological rigor through modifying and applying Squires' criteria to the design and conduct of her education research.
Design/methodology/approach
This research employed Squires' recommendations for cross-language research as methodological guidelines for designing and conducting cross-language research. The research involved focus group discussions with teachers working in an ethnic minority boarding school in Laos and an interpreter who helped translating/transcribing interviews in Lao to English and data analysis.
Findings
From applying Squires' criteria, this paper introduces a reflexive set of recommendations for researchers conducting a wide range of qualitative cross-language research.
Originality/value
Most meta-criteria for cross-language research are developed to evaluate the quality of cross-language research. However, the soundness of a set of meta-criteria as one tool to evaluate all cross-language research might be questionable due to qualitative studies' diverse epistemological grounds. This paper argues that meta-criteria can serve as a critical and reflexive guide for cross-language researchers when used from the research design and on. The paper also suggests a new set of recommendations which may facilitate more reflexive approaches to cross-language research.
Details
Keywords
A narrative inquiry was conducted to explore the complexities of learning English and Korean as subject matter in cross-cultural contexts in contributing to teacher identity, with…
Abstract
A narrative inquiry was conducted to explore the complexities of learning English and Korean as subject matter in cross-cultural contexts in contributing to teacher identity, with possible tensions of identity teachers experience as ethnic Koreans teaching at an international school in Korea that promotes non-Korean, international education in English as a “language of inclusion” and instruction. With expansions of international schools in South Korea, also growing are numbers of Korean teachers teaching at such schools as returnees, individuals with cross-cultural experience. Stories of one Korean language and literature teacher with international schooling experience were examined.
While identifying the practical benefits of acquiring English, she expresses her concern for the presumed loss of Korean as a product of the prioritized use of English on campus. Equally recognized are the diverse opportunities not commonly available at Korean public schools that the participant upholds from her own experience. She acknowledged that her opportunities for the development of English language skills to a high level of proficiency through international education is not commonly accessible to all students in the Korean public school system. She also considered possible impacts associated with prioritizing the use of English over Korean in her international education experience, including their influence on: her sense of identity as a teacher and as Korean; her cultural knowledge as Korean; and her teacher knowledge as she supports her students' learning of English as subject matter in ways that might, in turn, also impact their sense of identity as Korean.