‘If you have a degree in modern languages, you can translate. If you can translate, you can translate into a foreign language just as easily as you can translate from that…
Abstract
‘If you have a degree in modern languages, you can translate. If you can translate, you can translate into a foreign language just as easily as you can translate from that language into your mother tongue. If you are a translator, you can also act as an interpreter.’ Most technical translators will agree that these are three of the most commonly held misconceptions about translation and translators.
These case studies reflect the wide range of activities of people who are all labelled ‘translator’. Three of the writers, John Alvey, John Craddock and Albin Tybulewicz, are…
Abstract
These case studies reflect the wide range of activities of people who are all labelled ‘translator’. Three of the writers, John Alvey, John Craddock and Albin Tybulewicz, are members of the Committee of Aslib's Technical Translation Group. The fourth, Douglas Embleton, is a Group member but less able to participate actively because he is based some considerable distance from London.
MANY and sundry are the worries which fall to the lot of the librarian, and the matter of book‐repair is not the least among them. The very limited book‐fund at the disposal of…
Abstract
MANY and sundry are the worries which fall to the lot of the librarian, and the matter of book‐repair is not the least among them. The very limited book‐fund at the disposal of most public library authorities makes it imperative on the part of the librarian to keep the books in his charge in circulation as long as possible, and to do this at a comparatively small cost, in spite of poor paper, poor binding, careless repairing, and unqualified assistants. This presents a problem which to some extent can be solved by the establishment of a small bindery or repairing department, under the control of an assistant who understands the technique of bookbinding.