Search results
1 – 2 of 2Suzanna Windon, Mariah K. Stollar and Rama Radhakrishna
The purpose of this quantitative study was to investigate Penn State Extension 4-H volunteer leaders’ leadership development needs and preferred delivery methods for leadership…
Abstract
The purpose of this quantitative study was to investigate Penn State Extension 4-H volunteer leaders’ leadership development needs and preferred delivery methods for leadership development. The participants were 147 volunteer leaders who attended Penn State Extension Annual 4-H Leader Forum and filled out the survey. We found that the overall mean score for leadership skills needs among volunteer leaders was 4.33 (SD =.45). Volunteers’ overall leadership skills needs do not differ based on volunteer gender, level of education, age, and previous volunteer experience. The preferred delivery methods of leadership development for Penn State Extension 4-H volunteer leaders were workshop and in-service training. Leadership education is critical in advancing volunteers’ skills and preparing them to delivery well-developed, state of the art contemporary leadership education programs.
How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this…
Abstract
Purpose
How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this research is to assess and compare translation adequacy in machine vs human translation (HT) from Arabic to English. The study looks into whether the MT product is adequate and more reliable than the HT. It also seeks to determine whether MT poses a real threat to professional Arabic–English translators.
Design/methodology/approach
Six different texts were chosen and translated from Arabic to English by two nonexpert undergraduate translation students as well as MT services, including Google Translate and Babylon Translation. The first system is free, whereas the second system is a fee-based service. Additionally, two expert translators developed a reference translation (RT) against which human and machine translations were compared and analyzed. Furthermore, the Sketch Engine software was utilized to examine the translations to determine if there is a significant difference between human and machine translations against the RT.
Findings
The findings indicated that when compared to the RT, there was no statistically significant difference between human and machine translations and that MTs were adequate translations. The human–machine relationship is mutually beneficial. However, MT will never be able to completely automated; rather, it will benefit rather than endanger humans. A translator who knows how to use MT will have an opportunity over those who are unfamiliar with the most up-to-date translation technology. As MTs improve, human translators may no longer be accurate translators, but rather editors and editing materials previously translated by machines.
Practical implications
The findings of this study provide valuable and practical implications for research in the field of MTs and for anyone interested in conducting MT research.
Originality/value
In general, this study is significant as it is a serious attempt at getting a better understanding of the efficiency of MT vs HT in translating the Arabic–English texts, and it will be beneficial for translators, students, educators as well as scholars in the field of translation.
Details